1. |
Bi Ye Tulonba Ye
05:33
|
|||
(English translation below)
Soyayo, bi ye tulonba ye
Soyayo, bi ye tulonba ye
Bi ta ye tulonba ye, bi ta ye wuyanba ye
Bi ye wuyanba ye, bi ta ye ɲɛnajɛ ye, soyayo
Soyayo, bi ye tulonba ye
Soyayo, bi ye ɲɛnajɛ ye
Bi ta ye tulonba ye, bi ta ye wuyanba ye
Bi ye wuyanba ye, bi ta ye ɲɛnajɛ ye
Bi ta ye tulonba ye, bi ta ye Ɲiagari ye, soyayo
Soyayo, bi ye tulonba ye
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Cɛ ni muso bɛnbalilu, olu ma diya dɔn
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Balima fila bɛnbalilu, olu ma diya dɔn
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Aritisiti fila bɛnbalilu, olu ma diya dɔn
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Terima fila bɛnbalilu, u ma diya dɔn
Wa n'alu ma sigi ladiya, jama yɛlɛtɔ le
N'an ma sigi ladiya, jama yɛlɛtɔ le, soyayo
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Cɛ ni muso bɛnbalilu, olu ma diya dɔn
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Jaliden fila bɛnbalilu, olu ma diya dɔn
Sigi-bɛn-bali-lu, u ma diya dɔn
Aritisiti fila bɛnbalilu, olu ma diya dɔn
wa n'aw ma sigi ladiya, jama yɛlɛtɔ le, soyayo
Soyayo, bi ye tulonba ye
Soyayo, bi ye tulonba ye
N fa tɛ tunga la, n nana tulon kɛ
N wolofa tɛ tunga nin na, n nana tulon kɛ aw fɛ
Ne ba tɛ tunga la, n nana tulon kɛ
N woloba tɛ tunga nin na, n nana tulon kɛ
wa ne ba mana min kɛ so, o bɛ sara n ye
ne ba mana min kɛ so, o de bɛ sara ne la, soyayo
Ne fa tɛ tunga la, n nana tulon kɛ
N wolofa tɛ tunga nin na, n nana tulon kɛ aw fɛ
N ba tɛ tunga la, n nana tulon kɛ
N woloba tɛ tunga nin na, n nana tulon kɛ
N kɔrɔ tɛ tunga la, n nana tulon kɛ
N balima tɛ tunga nin na, n nana tulon kɛ
Ne ba mana min kɛ so, o bɛ sara ne la
Maman mana min kɛ so, o bɛ sara ne la
À mana waliden bugɔ, o bɛ sara ne na
Maman mana ɲuman kɛ so, o bɛ sara ne la
Maman mana juguman kɛ, o bɛ sara ne na
Soyayo, bi ye tulonba ye
Soyayo, bi ye tulonba ye
I ye tungaranke ye o, aw ni su!
Tungaranke minnu bɛ Faransi, aw ni su!
Tungaranke minnu bɛ Kongo Baraza, aw ni su!
Tungaranke minnu bɛ Shini, aw ni su!
Mɔgɔkolon kana sɛbɛ sa, sɛbɛ kana tulonkɛ sa
Ala, n b'i ma, tungarankew yo,
An ka baara, baara ka di ni baarabaliya ye
Wa kilomɛtɛrɛ kelen nana don i
ni woloba cɛ, i bɛ tunga la
Kilomɛtɛrɛ fila mana don i
ni mansa cɛ, i bɛ tunga la
A, n ko tungarankew ye:
Tunga ma danbe dɔn,
Nka tunga bɛ den ɲuman dɔn
Soyayo, bi ye tulonba ye
Soyayo, bi ye tulonba ye
- - -
Soyayo, today is a great party
Soyayo, today is a great party
Today is for the big party, today is for the wuyanba
Today it’s the wuyanba, today is for celebration, soyayo!
Soyayo, today is a great party
Soyayo, today is a celebration
Today is for the big party, today is for the wuyanba
Today it’s the wuyanba, today is for celebration
Today is for the big party, today is for the ɲiagari, soyayo!
Soyayo, today is a great party
Those who don’t agree, they can’t be happy
A man and woman who disagree can’t be happy
Those who don’t agree, they can’t be happy
Two allies who don’t agree can’t be happy
Those who don’t agree, they can’t be happy
Two artists who don’t agree can’t be happy
Those who don’t agree, they can’t be happy
Two friends who don’t agree can’t be happy
Between us all, if we can’t agree, they’ll laugh at us
If we can’t get along together, people will laugh
Those who don’t agree, they can’t be happy
A man and woman who disagree can’t be happy
Those who don’t agree, they can’t be happy
Two griots who don’t agree can’t be happy
Those who don’t agree, they can’t be happy
Two artists who don’t agree can’t be happy
And if we can’t get along together, people will laugh
Soyayo, today is a great party
Soyayo, today is a great party
My father’s not on tunga, I came to party
My birth-father’s not on tunga, I came to party with you
My mother’s not on tunga, I came to party
My birth-mother’s not on this tunga,
I came to party with you
And what my mother does, it’ll come back to me
What my mother does at home,
It will come back to me, soyayo!
My father’s not on tunga, I came to party
My birth-father’s not on this tunga,
I came to party with you
My mother’s not on tunga, I came to party
My birth-mother’s not on this tunga,
I came to party with you
My elder’s not on tunga, I came to party
My brother’s not on tunga, I came to party
What my mother does, it will come back to me
What Mom does at home will come back to me
If Mom hurts another’s child, it’ll come back on me
When Mom does good, it will come back to me
If Mom does bad, it will come back on me, soyayo!
Soyayo, today is a big party
Soyayo, today is a big party
To all on the tunga, good evening!
To the tungaranke in France, good evening!
To the tungaranke in Congo-Brazzaville, good evening!
To all the tungaranke in China, good evening!
Don’t let worthless people stop you working hard
But don’t let the work prevent the party
Oh God! I speak to the tungarankew:
Let’s work hard, it’s better than not working at all
And if just one kilometre is between you
and your Mom, you are in tunga
And if only two kilometres are between you
and your parents, you are in tunga
Oh, I say to all the tungarankew:
Tunga won’t recognise your honour
But tunga knows a good person!
Soyayo, today is a big party
Soyayo, today is a big party
|
||||
2. |
Shezita (Take a Seat)
05:03
|
|||
(English translation below)
Ɛ! Musow yo! Bamaɲare musow yo!
U ko an ye nsɔnw de ye— n m'à fɔ
U ko an ye fana ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ jalonya kɛ— n m'à fɔ
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Ɛ o ɛ! Cɛ yo! Sudanɲare cɛw yo!
U ko an ye sɔnw de ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ binnakali kɛ ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ jalonya kɛ— n m'à fɔ
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
laminɛli:
Á ye to an ka chaise-i ta k'an cogo!
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Ɛ juru o, juru o
Ɛ muso yo! Monde entier musow yo!
Ɛ muso yo! Bamaɲare musow yo!
Ɛ muso yo! Sɛnɛgali musow yo!
Ɛ cɛw yo! Monde entier cɛw yo!
U ko an ye nsɔnw de ye. N m'à fɔ!
U ko an ye sɔnw de ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ binnakali kɛ ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ jalonya kɛ— n m'à fɔ
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Ɛ! Tu tɛ kɔli
Senkɔrɔjugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Balima-jugu tɛ kɔli sɔn na k'à da i la
Teriɲɔgɔn jugu tɛ kɔli sɔn na k'à da i la
Yebaga jugu u tɛ kɔli sɔn na k'à da la
Musow yo! Sɔn t'aw la!
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Muso furuɲɔgɔn,
Jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Ɛ! Maa man ɲi! Maa man ɲi!
Maanin man ɲi! Maanin man ɲi!
Maaninfin sen man ɲi!
Jaajaa, maa man ɲi!
Faden jugu man ɲi
Fadenjuguya kuma la, ah
U ye nkalon da, k'i ye
Kone lankolon den-sɔn ye
Senkɔrɔjugu man ɲi!
Senkɔrɔjugu kumala k'à da...
Ɛ! Musow yo! Bamaɲare musow yo!
U ko an ye fana ye— n m'à fɔ!
U ko an ye nsɔnw de ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ jalonya kɛ— n m'à fɔ
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
Ɛ o ɛ! Cɛ yo! Sudanɲare cɛw yo!
U ko an ye sɔnw de ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ binnakali kɛ ye— n m'à fɔ
U ko an bɛ jalonya kɛ— n m'à fɔ
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
K'o da i la,
Mɔgɔ jugu tɛ kɔli sɔn na k'o da i la
- - -
Hey ladies, yo! Bamaniaré ladies, yo!
They called us thieves— I didn’t say it
They called us liars — I didn’t say it
They said that we sleep around— I didn’t say it
Haters always find a reason to hate
Yeah, yeah guys, yo! Soudaniaré guys, yo!
They called you thieves— I didn’t say it
They said you commit crimes— I didn’t say it
They said that we sleep around— I didn’t say it
Haters always find a reason to hate
Chorus:
Let’s take a seat, sit back,
Haters always have a reason to hate
Yeah, juru, juru!
Hey ladies, yo! Ladies across the world, yo!
Hey ladies, yo! Bamaniaré ladies, yo!
Hey ladies, yo! Senegalese ladies, yo!
Hey guys, yo! Guys across the world, yo!
They called you thieves— I didn’t say it
They said you commit crimes— I didn’t say it
They said that you sleep around— I didn’t say it
Haters always find a reason to hate
Yeah, there’s so much hate!
Those two-faced friends
They’ll always find a reason to hate
Those enemies in the family
They’ll always find a reason to hate
Those so-called friends
They’ll always find a reason to hate
Those damn hypocrites
They’ll always find a reason to hate
Ladies, there’s nothing wrong with you
Haters always find a reason to hate
A woman’s wicked husband...
Haters always find a reason to hate
Oh yes, people are bad! People, they’re bad!
People are bad, they’re BAD!
Lowdown people are bad
Really though, they’re BAD!
A mean-spirited rival is no good
Oh, their mean-spirited words!
They lied about me and said,
‘Koné, you’re a worthless thief’
Two-faced friends are bad
They speak… and they hate
Hey ladies yo, Bamaniaré ladies, yo!
They called us liars— I didn’t say it
They called us thieves— I didn’t say it
They said that we sleep around— I didn’t say it
Haters always find a reason to hate
Yeah, guys, yo! Soudaniaré guys, yo!
They called you thieves— I didn’t say it
They said you commit crimes— I didn’t say it
They said that you sleep around— I didn’t say it
Haters always find a reason to hate
A reason to hate,
Haters always find a reason to hate
|
||||
3. |
Kurunba
04:26
|
|||
(English translation below)
N ko kurunba, ne tɛ fɛn fɔ i ye,
Kurunba, ne tɛ fɛn fɔ
Laminɛli:
N ko kurunba, ne tɛ fɛn fɔ i ye,
Kurunba, ne tɛ fɛn fɔ
A kurunba, ne tɛ fɛn fɔ i ye,
Kurunba, walayi, ne tɛ fɛn fɔ
Ne ka furu fatɔya rɔ,
Da ma tugu n da la
Ka kɔnɔ ta fatɔya rɔ
Da ma tugu n da la
Ka na n den wolo fatɔya rɔ
Da ma tugu n da la
Ka n den lamɔ fatɔya rɔ
Da ma tugu n da la
Ɔ, den ka se cɛlasigi,
Da ka tugu n da la
Kurunba, walayi, n tɛ fɛn fɔ i ye
N ko kurunba, mɔgɔ kurunba,
Badenma jugu ye kurun ye,
ne tɛ fɛn fɔ i ye
Sinji jugu de ye kurun ye,
ne tɛ fɛn fɔ
Furuɲɔgɔn jugu ye kurun de ye
Ne tɛ fɛn fɔ
Kurunba, n tɛ fɛn fɔ i ye
Balima jugu ye kurun de ye,
Ne tɛ fɛn fɔ i ye
Sinji jugu ɲɔgɔn ye kurun de ye,
Ne tɛ fɛn fɔ i ye
I fɛn-fɛn jugu o, Kurun dɛ,
Ne tɛ fɛn fɔ i ye,
Kurunba, walayi, ne tɛ fɛn fɔ
- - -
Oh Kurunba, I’ve got no more to say to you
Kurunba I have nothing to say
Chorus:
Kurunba, I’ve got no more to say to you
Kurunba I have nothing to say
Ah Kurunba, I’ve got no more to say to you
Kurunba I swear I’ve nothing to say
I was crazy when I got married,
The door wasn’t shut on me
I was crazy when I got pregnant,
The door wasn’t shut on me
And I was crazy when I had a child,
The door wasn’t shut on me
I was crazy when I raised my child,
The door wasn’t shut on me
And yet, now my child is of age,
Suddenly the door is shut on me
Kurunba I swear I’ve nothing to say
Kurunba, Kurunba,
A cruel brother is a kurun
I’ve got no more to say to you
A cruel relative is a kurun
I’ve got no more to say to you
A cruel husband is a kurun
Kurunba, I swear I’ve nothing to say
A cruel kin is a kurun
I swear I’ve nothing to say
There are cruel family members like a kurun
I have nothing to say to them
To all of you, kuruns:
I’ve got no more to say to you
Kurunba I swear I’ve nothing to say
|
||||
4. |
N'yanyan
03:36
|
|||
(English translation below)
Ɲaɲa fo de, aw ma Ɲaɲa ko mɛn wa?
Ɲaɲa fo de, n tɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
O Ɲaɲa fo de, aw ma Ɲaɲa ko mɛn wa?
Ɲaɲa fo de, n tɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
Jaliw ɲininkala, ko u bɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
U ye n jaabi ko u tɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
Funɛw ɲininkala ko u bɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
U ye n jaabi ko u tɛ Ɲaɲa bɔfan dɔn
Sakew ɲininkala ko u bɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn wa?
U ye n jaabi ko u tɛ Ɲaɲa bɔfan dɔn
Jɔnbadenw ɲininkala ko u bɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn wa?
U ye n jaabi ko u tɛ Ɲaɲa bɔfan dɔn
A, Ɲaɲa bɔra min?
N ma Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
Ko Ɲaɲa bɔra min?
N ma Ɲaɲa bɔfan dɔn
A Ɲaɲa fo de, aw ma Ɲaɲa ko mɛn wa?
Ɲaɲa fo de, n tɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
Ɔ Ɲaɲa bɔra min?
Yiii, n m'à Ɲaɲa bɔfan...?
Jaliw ɲininkala ko u bɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
U ye n jaabi ko u tɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn
Funɛw ɲininkala ko u bɛ Ɲaɲa bɔyɔrɔ dɔn wa?
La hila ilala
A, diɲɛ bɛ ban,
Janko diɲɛ-kɔnɔ-fɛn
Woyo, maaya ye sanga ye
Ɲaɲa! Maaya ye waati ye
Maaya ye sanga ye
Maaya ye waati ye
Maaya ye sanga ye
- - -
ENGLISH
Greet N’yanyan, haven’t you heard of N’yanyan?
Greet N’yanyan, I don’t know where N’yanyan comes from
Oh, greet N’yanyan, haven’t you heard of N’yanyan?
Greet N’yanyan, I don’t know where N’yanyan comes from
The griots were asked,
‘Where does N’yanyan come from?’
They replied to me,
they don’t know where N’yanyan comes from
The wordsmiths were asked,
‘Where does N’yanyan come from?’
They replied to me,
they don’t know the origin of N’yanyan
The carpenters were asked,
‘Where does N’yanyan come from?’
They replied to me,
they don’t know the origin of N’yanyan
The enslaved were asked,
‘Where does N’yanyan come from?’
They replied to me,
they don’t know the origin of N’yanyan
Oh, where does N’yanyan come from?
I don’t know where N’yanyan comes from
I ask, where does N’yanyan come from?
I don’t know where N’yanyan comes from
Oh greet N’yanyan, haven’t you heard of N’yanyan?
Greet N’yanyan, I don’t know where N’yanyan comes from
Oh, where does N’yanyan come from?
Oh, from where…?
The griots were asked,
‘Where does N’yanyan come from?’
They replied to me,
they don’t know where N’yanyan comes from
The wordsmiths were asked,
‘Where does N’yanyan come from?’
La ilaha illallah!
Oh the world will end one day
And, of course, everything in it
Oh this is one moment in time
N’yanyan! This life is passing
It’s only a moment in time
This life is passing
It’s only a moment in time
|
||||
5. |
Anw Tile (It's Our Time)
05:32
|
|||
(English translation below)
Laminɛli:
Nin ye anw de tile ye
Tile diyara
Nin ye anw de tile ye
Nin ye anw ka fɔlikɛ-jamana tile ye
Tile diyara
O mana fɔ maa min kɔ, ko duman kɛli kɔ
Ɲɛnama-minɛ, ne nana bɔ i ye
N ko wulalakɔnɔ maa ɲuman kokɛbaa
Jula nana bɔ i ye so
Donso jugu n'à sogoku ban
Selenbeten!
Bunteni man bon nka à ka farin!
Iye juru iye! Nin bɛ fɔ bamanana don min
Maa min maa faden-to dun bamanana
jaa jaa fadenkan caman bɛ fɔ i ye
Á ye tɔ n ka Bamandenw weele,
Bɛlɛdugu ni Segu
Nin fɔra Tɔɔman-kɔrɔ-Soroke
Soroke tɔgɔ de Kunba
Nin fɔra Bamanan matigi ye Segu
Ko Segu naani,
Marakadugu kɔnɔntɔn,
Dɔdugu tan ni fila, fula dugu-dugu duuru
Kuku, Nbenba, Wenegana, Wɛta
k'à fɔ manumanufin
k'à tila k'à fɔ manumanujɛ
Kɔrɔ tɛ maa sigi Bamanan, n'à kɛbaa t'i bolo
Nin fɔra Bamanana (("ne-bɛna-taa-i-ye")) Segu
Kulubali Bitɔn y'à tile kɛ Segu
Bitɔn jamana banna
Ngolo y'à tile kɛ Ségou,
Ngolo jamana banna
Banbugunci Jara,
à y'à tile kɛ Bambougou,
Bambougou N'tji jamana banna
Ɲɛnama-minɛ, ne nana bɔ i ye
Laminɛli
Nkɔyɔnin bɛ lɛlɛ
Seegu-foroba-nkɔyɔnin bɛ lɛlɛ
Nka à karibaa tɛ.
Ka kɔrɔnna yaala
Ka ne kɛ duga ye
N tun k'à kɛ kɔrɔnnaduga ye
ka tilebin yaala
N tun k'à kɛ duga ye
Ne tun k'à kɛ tilebinduga ye
Ka Bani-fɛ yaala
N tun ka kɛ duga ye
N tun ka kɛ maa-dun-duga ye
Ka baba-fɛ yaala
Nkɔyɔnin bɛ bilennen
Segu-foroba-nkɔyɔnin bɛ bilennen
Nka à karibaa tɛ
Á ye n to à bolo, à ka n jakalimɛ-kari
Á ye n to à bolo, à ka n jakalimɛ-kari
Tile diyara ɲumankɛbali la
Á ye n to à bolo, à ka n jakalimɛ-kari
Tile diyara ɲumankɛbali la
Ɲɛnama-minɛ, ne nana bɔ i ye
Wulalakɔnɔ maa ɲuman kokɛbaa
Jula nana bɔ i ye so
Donso jugu n'à sogoku ban
Tile diyara ɲumankɛbali la
- - -
Chorus:
This is our time,
This time is golden
This is our time,
This is the time of our orchestra,
This time is golden,
Those who missed it, it was a great time
The invincible hunter, I’ve come to visit you
Unbreakable hero of the forest’s depths
Your griot has come to visit you
The fierce hunter and his conquests
Selenbeten!
The scorpion is small, but it stings!
Juru! I speak to the true Bambaras
The day these words were spoken
In the land of Bamana,
If a person ate the food of their rival
Then they’d better expect reprisal
Let me call the Bambara of Bélédougou and Ségou
This song is for the great Soroke of Ségou
Soroke’s name is Kunba
This song is for the great Bambara lord of Ségou
As they say, the four villages of Ségou
The nine villages of Marakadougou
The twelve villages of Dodougou
The five villages of the Fulani
Koukou, Mbemba, Wenegana, Ouita,
This is said today, that is said tomorrow
There is no rest amongst the Bambara
If succession is not assured
This was said of the master Bambara of Ségou
Biton Coulibaly had his day in Ségou
Biton’s reign has ended
Ngolo had his day in Ségou
Ngolo’s reign has ended
Bambougou N’tji Diarra,
He had his day in Bambougou,
His reign has ended
The invincible hunter, I’ve come to visit you
Chorus
The little eggplant is red
Ségou’s little eggplant is red
But it’s not just anyone can pluck it
To wander the East
To be a vulture
I should have been a vulture of the East
To wander the West
I should have been a vulture
I should have been a vulture of the West
To wander the Bani
I should have been a vulture
I should have been a man-eating vulture
To wander the Baba
The little eggplant is red
Ségou’s little eggplant is red
But not just anyone can pick it
Leave me in their hands, let them set me straight
Leave me in their hands, let them set me straight
It was a good time for bandits
Leave me in their hands, let them set me straight
It was a good time for bandits
The invincible hunter, I’ve come to visit you
Unbreakable hero of the forest’s depths
Your griot has come to visit you
The fierce hunter and his conquests
It was a good time for bandits
|
||||
6. |
Soyi N'galanba
05:56
|
|||
(English translation below)
Nin tɛ fɔ den si ye
Nin tɛ fɔ maa lankolon si ye
Nin tɛ fɔ den si ye
Ani nin tɛ fɔ yɛrɛɲɛbali si ye
Nin tɛ fɔ den si ye
Ani nin fɔ tɛ fitiriwale si ye
Ka nɛgɛ bila nɛgɛ kɔnɔ sangalama!
N ko: jɔn de bɛ ŋana sɔsɔ?
Ŋana-kɛ ta tora jaliden mara
Ŋana ta tora funɛden mara ma
Ŋana-kɛ ta tora jamaden mara ma
Jalilu b'i kɔ!
Iye, soyiye Ŋalanba
Soyiye Ŋalanba, mori, i jo!
Nin tɛ den si ye
Nin tɛ kɛ à ɲumandɔnbali si ye
Nin tɛ kɛ den si ye
Ani nin tɛ kɛ fitiriwale si ye
Nin tɛ kɛ den si ye
Ani nin tɛ maa lankolon si ye
Nin tɛ kɛ den si ye
Ani nin tɛ kɛ fitiriwale si ye
Ka nɛgɛ bila nɛgɛ kɔnɔ sangalama!
N ko: jɔn de bɛ ŋana sɔsɔ?
Ŋana-kɛ ta tora jaliden mara
Ŋana ta tora funɛden mara ma
Ŋana-kɛ ta tora jamaden mara ma
Jalilu b'i kɔ!
Soyiye Ŋalanba
Soyiye Ŋalanba, mori, i jo!
La ilaha illa illa-ilah
Muhammadan rasul ullah
Ala doni man girin
Iya! N bɛ ni ŋanaw ye
A, sabali dugu ma da
Nin fɔra ŋanaw ye
Maaninfin sɔn-ntan tɛ diɲɛ na
Maaninfin sɔn-ntan tɛ diɲɛ na
Nin fɔra ŋana-kɛ min ye a?
À mana diya n ye, n b'à fɔ i ye Kone
N'à diyara n ye Jara
N'à diyara n ye Njayi
N'à diyara n ye, Kanute
N'à diyara n ye Male
N'à diyara n ye, Malegise
Nin bɛɛ jamu ye Kone Sangaraga
Ko i ma Do Kamisa Kone ko mɛn wa?
Do janjow diyara
À ye ŋanaw kɛlɛ su ka nganaw kɛlɛ tile
À ye ŋana caman ni janjow fara ɲɔgɔn na
Diarra-w ye o ye
A! Kone o, Jara, Sangaranka
Duga Denbele de ye ŋana bawulantan ye
Jarakɛ kasira ko ‘Soma Jara’
Soyiye Ŋalanba,
Soyiye Ŋalanba, mori, i jo!
Kamisa Kone ni ŋanaw kɛra ɲɔgɔn na don min Do
Wulani, Wulanba, wulantanba
Turamankansi, Tidiani Kalou
Muru banna,
Turamakan ma ban
Taama banna
Turamakan ma ban
Kɛlɛkɛcɛ le banna
Turamakan ma ban
Soyiye Ŋalanba,
Soyiye Ŋalanba, mori, i jo!
- - -
This song isn’t just for anyone
This isn’t sung for the worthless ones
This song isn’t just for anyone
This isn’t sung for the useless ones
This song isn’t just for anyone
This isn’t sung for the thankless ones
To cut iron with iron, that’s no mean feat!
Who would challenge the king?
The king who takes care of the griots
The king who takes care of the wordsmiths
The king who takes care of all people
The griots salute you
Oh, soyi N’galanba
Soyi, N’galanba you are great!
This song isn’t just for anyone
This isn’t for those who don’t recognise good deeds
This song isn’t just for anyone
This isn’t sung for the thankless ones
This song isn’t just for anyone
This isn’t sung for the worthless ones
This song isn’t just for anyone
This isn’t sung for the thankless ones
To cut iron with iron, that’s no mean feat!
Who would challenge the king?
The king who takes care of the griots
The king who takes care of the wordsmiths
The king who takes care of all people
The griots salute you
Soyi N’galanba
Soyi, N’galanba you are great!
La ilaha illallah!
Muhammadan rasul ullah!
Oh, a charge from God is never heavy
Hey, I’m with the champions
Ah, a land of patience doesn’t exist
This song is sung to the very best
A flawless one does not exist
A flawless one does not exist
And this song, who is it for?
If I feel like it, it’s the Koné
If it pleases me, it’s the Diarra
If it pleases me, it’s the Ndiaye
If it pleases me, it’s the Kanouté
If it pleases me, it’s the Malié
If it pleases me, it’s the Maliguissé
All of these last names are Koné Sangaraga
You say you haven’t heard of Do Kamissa Koné?
Their exploits they were great
They fought champions night and day
They put an end to many kings’ reign
It was the Diarra
Koné, oh Diarra, Sangaraga
Douka Dembélé, a flawless hero
The lion cries out, ‘Soma Jara’
Soyi N’galanba
Soyi, N’galanba you are great!
Kamissa Koné and the kings met at Do
Woulani, Woulanba, Woulantanba
Turamakansi, Tidiani Kalou
The knife refused to pierce
Turamakan did not refuse
The journey ended
But Turamakan was not ended
His rival did give in,
But Turamakan he did not
Soyi N’galanba
Soyi, N’galanba you are great!
|
||||
7. |
Bambougou N'tji
04:21
|
|||
(English translation below)
laminɛli:
N ko: bamananya kɛ,
Bamananya kɛ,
Banbugu Nci, bamananya
N ko: bamananya kɛ,
Bamananya kɛ, Banbugu Nci
K'i ka bamananya kɛ,
bamananya kɛ,
O ye kɔrɔlen ye, a
I ka bamananya kɛ,
Bamananya kɛ
Misiri tɛ seli barisoba la
Selifana tɛ seli barisoba la
Fajiri tɛ seli barisoba la
Selifana tɛ seli barisoba la
Laansara tɛ seli barisoba la,
O ye kɔrɔlen ye, a
laminɛli
Iye! N bɛ ni Jara ye
Ko n bɛ ni Jara ye Segu, a
Bamanan matigi,
N bɛ ni Jara ye, Tankani Jara
Ɛ! Jarakɛ kasira ko ‘soma Jara’
Jaramuso kasira ko ‘sɛmɛ sunsun’
laminɛli
Iye, n bɛ ni Jara ye Segu
Wa n bɛ ni Jara ye Kɔlɔkanin
N bɛ ni Jara ye Bɛlɛdugu
Wa bɛ ni Jara ye Banbugu
Ko Segu tiɲɛni-ngala don
O don ma kɛ Jara-kɛ kɔ, Banbugu
Banbugu Nci Jara, Sangaraga
Ɛ! Ngɔlɔ Jara den belebeleba,
Jara k'i nɔngɔma
Dugufin ni dugujɛ cɛ ko ngɛrɛ masa.
Ɛ! Sabali-dugu ma da
laminɛli
Ala ko dɔlɔ bɛ min barisoba la, o ye kɔrɔlen ye
Ba bilen bɛ faga barisoba la, o ye kɔrɔlen ye
Dondo kɔrɔ bɛ faga barisoba la, o ye kɔrɔlen ye
Misi bilen bɛ faga barisoba la, o ye kɔrɔlen ye
Wa seli tigɛ barisoba la, o ye kɔrɔlen ye
N ko: bamananya kɛ,
Bamananya kɛ, Banbugu Nci
N'i bɛ ɲɛ o ɲɛ,
Dɔ bɛ sɔn da i la,
K'à sɔrɔ sɔn t'i la
N'i bɛ ɲɛ o ɲɛ,
Dɔ bɛ sɔn da i la,
K'à sɔrɔ sɔn t'i la
Sɔrɔ sɔn t'i la
- - -
Stick with Bamananya,
Stick with Bamananya,
Bambougou N’tji, be a Bambara
Oh, stick with Bamananya,
Stick with Bamananya, Bambougou N’tji
Oh, let all you do be Bamananya
Stick with Bamananya
It’s an old custom
You should stick with Bamananya
Stick with Bamananya
There is no prayer
from the mosque to the bar
Selifana isn’t practised at the bar
Fajiri isn’t practised at the bar
Selifana isn’t practised at the bar
Laansara isn’t practised at the bar
It’s an old custom
Chorus
Yeah, I’m with the Diarra!
I’m talking about the Diarra of Ségou
The famous Bambara,
I’m talking about Diarra, Tangani Diarra
The lion cries, ‘soma Jara’
The lioness cries out, ‘sɛmɛ sunsun’
Chorus
I’m talking about the Diarra of Ségou
The Diarra of Kolokani
The Diarra of Bélédougou
The Diarra of Bambougou
The great battle of Ségou didn’t occur
without Diarra Bambougou
Bambougou Diarra, Sangaraga,
The mighty son of N’golo Diarra
Let Diarra walk proudly
Between the night and the day: a king!
Oh, a town of patience has never been built
Chorus
Drinking at the bar: that’s an old custom
Killing a red goat at the bar: that’s an old custom
Killing a rooster at the bar: that’s an old custom
Killing a red cow at the bar: that’s an old custom
Ending prayers at the bar is an old custom
Oh, stick with Bamananya,
Stick with Bamananya, Bambougou N’tji
No matter how good you are,
They’ll always have something to say
But you’re doing nothing wrong
No matter how good you are,
People always have something to say
Oh, you’re doing nothing wrong
You’re doing nothing wrong
|
||||
8. |
Dunden
04:48
|
|||
(English translations below)
Laminɛli:
Dunden, o Maanu! Ne ka dunden,
O maanu, dunden!
Jaa seere! Jaa seere! Jaa seere!
N bolo bɛ n kɔ aw ye
Ne jaa seere, kɔrɔti-tigi!
Wa ne jaa seere, yebali fana o!
Ne jaa seere, senkɔrɔjuguman! Jaa seere!
N bolo bɛ n kɔ aw ye
Laminɛli
Ne taara Segu sugu,
Ne ye bazin kura san Segu sugu
Kabako jiginna n kɔnɔ
Furukɛnin jugu ko jiginna n kɔnɔ
N ye bazin fili wɔyɔ la
N ye bazin kura fili wɔyɔ la
Ne taara Bamakɔ sugu la
Ne ye sanu bilen san Bamakɔ sugu
Kabako jiginna n kɔnɔ
Sinamuso jugu ko jiginna n kɔnɔ
N ye sanu fili wɔyɔ la
N ye sanu bilen fili wɔyɔ la
Ne taara Moti sugu
Ne ye jɛgɛ sama Moti sugu
Kabako jiginna n kɔnɔ
Burankɛnin jugu ko jiginna n kɔnɔ
N ye jɛgɛ seri wɔyɔ la
N ye ba jɛgɛ seri wɔyɔ la
Ne taara Jabali sugu
N ye jaba kɛnɛ san Jabali sugu
Kabako jiginna n kɔnɔ
Buranmuso jugu ko jiginna n kɔnɔ
N ye jaba seri wɔyɔ la
Ne ye jaba kɛnɛ seri wɔyɔ la
Ne taara Ɲano sugu
Ne ye malokisɛ san Ɲano sugu
Kabako jiginna n kɔnɔ
Nimɔgɔnin jugu ko jiginna n kɔnɔ
Wa n y'à seri wɔyɔ la
N y'à jaba kɛnɛ seri wɔyɔ la.
Ne taara Joro sugu...
Laminɛli
N ba o, i kɛ sunun ye
Asitan Ture i kɛ sunun ye
Ɲaman jugu bɛɛ ka kɛ i kan
Maman Sitan Ture i kɛ sunun ye
Ɲaman jugu bɛɛ ka kɛ i kan
N ba o, i kɛ sunun ye
Balima jugu ka ɲaman,
O ka fili i kan
N ba o, i kɛ sunun ye
Furukɛ jugu ka ɲaman,
O ka fili i kan
N ba o, i kɛ sunun ye
Sigiɲɔgɔn jugu ka ɲaman,
O ka fili i kan
- - -
Chorus:
A Dunden, oh listen up! My dunden,
Oh listen up, a dunden!
Dear witness! Dear witness! Dear witness!
My hands are behind my back for you
Dear witness, wicked person!
Dear witness, hidden liar!
Dear witness, backstabber! Dear witness!
My hands are behind my back for you
Chorus
I went to Ségou market
I bought a new bazin at Ségou market
Then I remembered what he’d done
I remembered that cruel man
And I cast the bazin into the stream
I cast a new bazin into the stream
I went to Bamako market
I bought gold at Bamako market
Then I remembered what she’d done
I remembered that cruel co-wife
And I cast the gold into the stream
I cast pure gold into the stream
I went to Mopti market
I bought fish at Mopti market
Then I remembered what he’d done
I remembered that evil in-law
And I cast the fish into the stream
I cast fresh fish into the stream
I went to Diabaly market
I bought fresh onions at Diabaly market
Then I remembered what she’d done
I remembered that cruel mother-in-law
And I cast the onions into the stream
I cast fresh onions into the stream
I went to Niono market
I bought grains of rice at Niono market
Then I remembered what he’d done
I remembered that cruel brother-in-law
And I cast them into the stream
I cast them into the stream
I went to Dioro market…
Chorus
Mother, oh, be a trash can
Assitan Touré, be a trash can
Let all the filthy garbage land on you
Mama Sitan Touré be a trash can
Let all the filthy garbage land on you
Mother, oh, be a trash can
Your cruel family’s garbage,
Let it all land on you
Mother, oh, be a trash can
Your cruel husband’s garbage,
Let it all land on you
Mother, oh, be a trash can
Your cruel neighbour’s garbage,
Let it all land on you
|
||||
9. |
Mayougouba
04:26
|
|||
Laminɛli:
Maayugubayuguba! Sɔn t'i la
Ko bɛɛ n'à waati don
Sɔn t'i la!
Ɛ Kia, sɔn t'i la, Baji-den o
N ko Kia, sɔn t'i la, Asitan-den o
Laminɛli
I ye muso ye o, farafinna musow:
Sɔn t'aw la
Muso yo, Ameriki musow yo:
Sɔn t'aw la
I ye muso ye o, Sɛnɛgali musow yo:
Sɔn t'aw la
Laminɛli
N ko sarama lamalo man ɲi
Ko bɛɛ ye diya-n-ye ye
Lanbema lamalo man ɲi
Nin bɛɛ ye diya-n-ye ye
Musow bɛ fɛn min na
O ko ye ko duman ye
Cɛw bɛ fɛn min na,
O ko ye ko duman ye
Denmisɛnnu bɛ fɛn min na
O ko ye ko duman ye
Laminɛli
Ɛ Kia, sɔn t'i la, Badji-den o
N ko Kia, sɔn t'i la, Asitan-den o
A Kia! Sɔn t'i la, Bamaɲare Kiya o!
Laminɛli
Wa n bɛ ni n ni-n-kan-maw ye
Sɔn t'á si la
Wa n bɛ ni n goya-n-ye-maw ye
Sɔn t'an na
Musow bɛ fɛn min na
O ko ye ko duman ye
Cɛw bɛ fɛn min na
O ko ye ko duman ye
Aritisiw bɛ fɛn min na
O ko ye ko duman ye
Dɔnkɛlalu bɛ fɛn min na
O ko ye ko duman ye
Laminɛli
N ko sarama lamalo man ɲi
Ko bɛɛ ye diya-n-ye ye
Lanbema lamalo man ɲi
Laminɛli
- - -
Chorus:
Move, dance, you’re perfect as you are
There’s a moment for everything
You’re perfect as you are
Oh Kia, you’re perfect as you are
Daughter of Badji, I said Kia,
You’re perfect as you are
Daughter of Assitan
Chorus
Yeah women, I say women of Africa:
You’re all perfect as you are
Yeah women, I say American women:
You’re all perfect as you are
Yeah women, I say Senegalese women:
You’re all perfect as you are
Chorus
Serious people can dance too
Love is the foundation
Don’t shame a friend when they let loose
Love is the foundation
When the women are dancing
It only leads to good things
When the men are dancing
It only leads to good things
When the kids are dancing
It only leads to good things
Chorus
Oh Kia, you’re perfect as you are
Daughter of Badji, I said Kia,
You’re perfect as you are
Daughter of Assitan, oh Kia,
You’re perfect as you are
Kia of Bamako
Chorus
To all of those who adore me
You’re perfect as you are
And all my haters too,
You’re perfect as you are
When the women are dancing
It only leads to good things
When the men are dancing
It only leads to good things
When the artists are dancing
It only leads to good things
When the dancers dance
It only leads to good things
Chorus
Oh serious people can dance too
Love is the foundation
Don’t shame your friend for letting loose
Love is the foundation
Chorus
|
||||
10. |
Mansa Soyari
05:00
|
|||
(English translation below)
À mana fɔ, an ka musolu wele
A! N bɛ musow wele!
I m'à ye musoya tɛ ‘ya’ lankolon ye
Du tɛ diya musow kɔ
Den tɛ lamɔ musow kɔ
Jamana man ɲi musow tɛ
Furu tɛ diya musow kɔ
Musoya ka di!
Musoya ka di!
Hm! Musoya!
A soyari, soyari! I m'à ye, sosoyari
Muso lankolon ye musoya kɛ mɔnɛ
Hali n'à kɛra cɛ ye,
mɔnɛ tɛ bɔ! Soyari yo!
Nin ye n miiri jigi jɔn na?
A soyari, soyari
Wasolonkayi la Ara sumana
Wa Tata Jakite sumana
Darame Sheshe, Darame Sheshe sumayana
Fanta Darame, Fanta Darame sumana
Fanta Danba, Fanta Jini Danba sumana
Muso lankolon
O ye musoya kɛ dimi ye, k'à kɛ dimi ye
Hali n'i ye kulusi don à la, à tɛ mɔnɛ bɔ
N'o tɛ, muso de ban n'à bange ye
Muso ye alimu bange
Muso bɛ minisiri bange
Muso de bɛ peresidan bange, muso b'i
Den jugu ni den ɲuman, muso de b'à bange
Jaa! Diɲɛ ye baro-yɔrɔ ye
Diɲɛ tɛ an to-yɔrɔ ye
Soya-bulon bɛ fa
Ɲɛnamala-bulon bɛ lankolonya, soyari!
Truly, the child has seen that
This world isn’t the destination
The world will fill, this world will empty, soyari!
I m'à ye musoya ka di
- - -
If it’s said that we should call the women
Well, I call the true women
Don’t you see, being a woman is a privilege
A home isn’t a home without women
A child isn’t raised without women
A country isn’t great without women
Marriage cannot work without the woman
Ah, the sweetness of womanhood,
The sweetness of womanhood
Musoya!
Ah soyari, soyari, sosoyari
It’s a sorry woman who takes womanhood as a burden
When even if she became a man
She’d still find it a burden, soyari o!
Who am I reminded of?
A soyari, soyari
Rah of Wassoulou has left us
Oh, Tata Diakité has left us
Dramé Cheché, Dramé Cheché has left us
Fanta Dramé, Fanta Dramé has left us
Fanta Damba, Fanta Djini Damba has left us
A sorry woman,
She makes womanhood out to be pain— to be pain!
But even in trousers, she’d still find it a burden
Otherwise, a woman ‘ends’ with childbirth
But it’s a woman gives birth to the Imam
It’s a woman gives birth to ministers
A woman gives birth to the president— a woman!
The bad child and the good child,
It’s a woman who gives birth to them
Truly, this world is a place for connection,
But we’re only passengers in this place,
This world will fill, and it will empty, soyari!
Can’t you see the sweetness of womanhood?
|
Rokia Koné Bamako, Mali
Rokia Koné is one of Mali's leading female artists. She is also a member of the West African music collective Les Amazones d'Afrique.
Streaming and Download help
If you like BAMANAN, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp